A good practice guide for translating and adapting hearing-related questionnaires for different languages and cultures.

نویسندگان

  • Deborah A Hall
  • Silvia Zaragoza Domingo
  • Leila Z Hamdache
  • Vinaya Manchaiah
  • Spoorthi Thammaiah
  • Chris Evans
  • Lena L N Wong
چکیده

OBJECTIVES To raise awareness and propose a good practice guide for translating and adapting any hearing-related questionnaire to be used for comparisons across populations divided by language or culture, and to encourage investigators to publish detailed steps. DESIGN From a synthesis of existing guidelines, we propose important considerations for getting started, followed by six early steps: (1) Preparation, (2, 3) Translation steps, (4) Committee Review, (5) Field testing and (6) Reviewing and finalising the translation. STUDY SAMPLE Not applicable. RESULTS Across these six steps, 22 different items are specified for creating a questionnaire that promotes equivalence to the original by accounting for any cultural differences. Published examples illustrate how these steps have been implemented and reported, with shared experiences from the authors, members of the International Collegium of Rehabilitative Audiology and TINnitus research NETwork. CONCLUSIONS A checklist of the preferred reporting items is included to help researchers and clinicians make informed choices about conducting or omitting any items. We also recommend using the checklist to document these decisions in any resulting report or publication. Following this step-by-step guide would promote quality assurance in multinational trials and outcome evaluations but, to confirm functional equivalence, large-scale evaluation of psychometric properties should follow.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

On Subtitling of Ta’ārof Apologies

Apologies are sources of problems in the process of Persian-English subtitling as they are performed with variant forms and functions in these two languages and cultures. ‘Ta’ārof apologies’-Persian apologies which are extended to show politeness-creates more serious obstacles for the subtitlers. These difficulties root in the culture-specific contexts in which they are used as well as the cult...

متن کامل

Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled ‘For One More Day’

Translating the cultural terms in an understandable way for the target readers can be challenging for translators. Translators should be familiar with the cultures of both languages (i.e. source and target languages). The present study aimed to show that which cultural terms strategies are more common in translation of the novel titled “For One More Day” based on Aixela‟s model. This study also...

متن کامل

Disease Control Priorities Third Edition: Time to Put a Theory of Change Into Practice; Comment on “Disease Control Priorities Third Edition Is Published: A Theory of Change Is Needed for Translating Evidence to Health Policy”

The Disease Control Priorities program (DCP) has pioneered the use of economic evidence in health. The theory of change (ToC) put forward by Norheim is a further welcome and necessary step towards translating DCP evidence into better priority setting in low- and middle-income countries (LMICs). We also agree that institutionalising evidence for informed priority-setting processes is crucial. Un...

متن کامل

A Protocol for Diagnosis and Management of Cerebrospinal Shunt Infections and other Infectious Conditions in Neurosurgical Practice

Infections of the cerebrospinal shunts and other neurosurgical structures are not uncommon in the clinical practice. These infections are mostly clinical emergencies carrying negative prognostic impacts on the patients as well as spending healthcare resources. The low pathogenicity nature of some implicated pathogens results in minimal physical signs that may complicate the diagnosis and mislea...

متن کامل

Translating in Jails: The Case of Contemporary Iranian Imprisoned Translators

Just like members of any other profession, not all translators are the same in terms of their ideas, ideals, and code of conduct. Among the modern Iranian translators, a limited, yet influential and professionally well-known, group of them who were among the political activists during Reza Shah Pahlavi (1926-1941) and Mohammad Reza Shah Pahlavi (1941-1979) reigns had to spend so many years in p...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • International journal of audiology

دوره 57 3  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2018